逸飞中文网

搜索
查看: 13579|回复: 4

作者:段乐三//汉俳知识杂谈之十四:外国俳诗与汉俳翻译

[复制链接]
来自- 湖南长沙
来自- 湖南长沙
  • TA的每日心情
    开心
    2019-1-20 02:51
  • 签到天数: 8 天

    连续签到: 4 天

    [LV.3]偶尔看看II

    151

    主题

    3623

    帖子

    4万

    积分

    常务副总编

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    49565

    宣传达人优秀管理

    发表于 2020-1-10 20:08:55 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自- 湖南长沙

    段乐三汉俳知识杂之十四:外国俳诗与汉俳翻译
    文/段乐三

    有人询问英俳,还有不用英文写作的其他国家的俳诗,是回什么事情?
    这是一些国家的诗人爱好日本“俳句”,再用自己国家的语言仿写而成的诗歌,早在汉俳诞生之前就已存在,与汉俳没有任何关系。
    日本从明治时代,正冈子规发动文学改革,把用“5、7、5”17个音写成的“发句”、“俳谐”与“俳句”,统一称为“俳句”,很受大众欢迎,因短小灵巧,广为日本诗人接受写作,而且还经常组织系列大型国际诗歌活动推介“俳句”,日久生情,就产生了一些国家的“俳句”模式仿写诗人。
    中国的汉俳,同样受到日本俳句17个音组成一首诗的启发,使用17个汉字来写成诗歌。此外,并没有什么内在联系。
    为什么说汉俳与俳句没有什么内在联系呢?一是日本的17音,不是每个音都含意义,需要组成音节后才有实意。而汉俳,每个字都有实际意义,有的字还含有引申意或者一字多意。二是日本的俳句,每首诗中强调一定要有“季语”,也就是要含有季节性的词语。而汉俳,没有“季语”要求,华夏天南地北左东右西,经纬差距很大,一个国家的人民很难遇到同一气候的感受。三是日本俳句美学要求,是日本的古人向中国文化学习而来的。汉语文化,博大精深,魅力无限,外国人想学到其中的精髓,是件很难的事情。
    所以,俳句是俳句,汉俳是汉俳。绝对不能说成中国的汉俳是向日本的俳句学习而来的,与英俳、德俳、法俳等等俳诗,也无任何内在联系。
    汉俳英译,还有汉俳其他国家语言的翻译,是翻译工作者的工作,含有意译方式和直译方式。汉俳翻译成日文后,或者翻译成日本俳句样式后,也不能说成翻译后的汉俳是“俳句”,只能说是汉俳的日译。
    2018年11月15日 长沙

    回复 来自- 湖南长沙

    使用道具 举报 来自- 湖南长沙

    来自- 湖南长沙
    来自- 湖南长沙
  • TA的每日心情
    开心
    2019-1-20 02:51
  • 签到天数: 8 天

    连续签到: 4 天

    [LV.3]偶尔看看II

    151

    主题

    3623

    帖子

    4万

    积分

    常务副总编

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    49565

    宣传达人优秀管理

     楼主| 发表于 2020-1-10 20:09:10 | 显示全部楼层 来自- 湖南长沙
    所以,俳句是俳句,汉俳是汉俳。绝对不能说成中国的汉俳是向日本的俳句学习而来的,与英俳、德俳、法俳等等俳诗,也无任何内在联系。

    点评

    阐述透彻,精典!  详情 回复 发表于 2020-1-11 07:45
    回复 支持 反对 来自- 湖南长沙

    使用道具 举报 来自- 湖南长沙

    来自- 湖南长沙
    来自- 湖南长沙
  • TA的每日心情
    开心
    2019-1-20 02:51
  • 签到天数: 8 天

    连续签到: 4 天

    [LV.3]偶尔看看II

    151

    主题

    3623

    帖子

    4万

    积分

    常务副总编

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    49565

    宣传达人优秀管理

     楼主| 发表于 2020-1-10 20:09:25 | 显示全部楼层 来自- 湖南长沙
    汉俳英译,还有汉俳其他国家语言的翻译,是翻译工作者的工作,含有意译方式和直译方式。汉俳翻译成日文后,或者翻译成日本俳句样式后,也不能说成翻译后的汉俳是“俳句”,只能说是汉俳的日译。

    点评

    事实如此!精辟深刻!  详情 回复 发表于 2020-1-11 07:46
    回复 支持 反对 来自- 湖南长沙

    使用道具 举报 来自- 湖南长沙

    来自- 中国
    来自- 中国

    该用户从未签到

    719

    主题

    2660

    帖子

    4万

    积分

    首版

    Rank: 8Rank: 8

    积分
    45171
    发表于 2020-1-11 07:45:34 来自手机 | 显示全部楼层 来自- 中国
    藏北蓝 发表于 2020-1-10 20:09
    所以,俳句是俳句,汉俳是汉俳。绝对不能说成中国的汉俳是向日本的俳句学习而来的,与英俳、德俳、法俳等等 ...

    阐述透彻,精典!
    回复 支持 反对 来自- 中国

    使用道具 举报 来自- 中国

    来自- 中国
    来自- 中国

    该用户从未签到

    719

    主题

    2660

    帖子

    4万

    积分

    首版

    Rank: 8Rank: 8

    积分
    45171
    发表于 2020-1-11 07:46:48 来自手机 | 显示全部楼层 来自- 中国
    藏北蓝 发表于 2020-1-10 20:09
    汉俳英译,还有汉俳其他国家语言的翻译,是翻译工作者的工作,含有意译方式和直译方式。汉俳翻译成日文后, ...

    事实如此!精辟深刻!
    回复 支持 反对 来自- 中国

    使用道具 举报 来自- 中国

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 中文注册

    本版积分规则

    赏析评论

    赏析评论

    订阅| 关注 (1)

    赏析,是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。
    0今日 1030主题

    论坛聚焦


    快速回复 返回顶部 返回列表