中英古典诗歌格律比较 【摘 要】中英古典诗歌在很多方面有着惊人的相似之处,但由于受语言文字、文化背景、历史传统等方面的影响,二者的差异也很明显。本文只比较二者在格律上的异同。二者的格律,可以从节奏、押韵、诗行三个方面来比较。从节奏上看,中国诗歌以“顿”为单位进行停顿,而英国诗歌以“音步”为单位进行停顿;中国诗歌讲平仄律,而英国诗歌讲轻重音。从押韵上看,中国诗歌一般押在句子末尾,英国诗歌还可押内韵;中国诗歌通常逢双押韵,首句可押可不押,英国诗歌韵式通常有连续韵、交叉韵、首尾韵三类。从诗行上看,中国诗歌通常一句一行,英国诗歌却存在很多跨行句。 【关键词】中国古典诗歌;英国古典诗歌;比较;格律 中国和英国同为诗的国度,在漫长的相对独立的发展过程中,中英古典诗歌在很多方面有着惊人的相似之处。但同时,我们也必须看到,受语言文字、文化背景、历史传统等因素的影响,中英古典诗歌也存在着明显的不同之处。本文就从格律这个方面来比较中英古典诗歌的异同。 1、节奏 诗歌的节奏一方面体现在停顿上。汉字属单音节,构成了中国古典诗歌以“顿”为停顿的特点,如四言两顿(二二),五言三顿(二一二或二二一),七言四顿(二二一二或二二二一)。以具体诗句为例: 蒹葭︱苍苍,白露︱为霜。所谓︱伊人,在水︱一方。(《诗经·蒹葭》) 危楼︱高︱百尺,手可︱摘︱星辰。(李白《夜宿山寺》) 大漠︱孤烟︱直,长河︱落日︱圆。(王维《使至塞上》) 两个︱黄鹂︱鸣︱翠柳,一行︱白鹭︱上︱青天。(杜甫《绝句》) 春风︱又绿︱江南︱岸,明月︱何时︱照我︱还。(王安石《泊船瓜洲》) 英语单词多复辅音、闭音节、多音节,有时几个字母发一个音,有的字母不发音,所以英文诗歌写出来不可能像中国的四言、五言、七言诗那样整齐。但其实,英文古典诗歌也讲停顿,它以音步(foot)为单位来划分。诗行音步数量有以下几种:一音步(monometer)、二音步(dimeter)、三音步(trimeter)、四音步(tetrameter)、五音步(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octameter)。超过八音步的诗行在英文诗歌中比较少见。以雪莱的《西风颂》中的名句为例: The trum︱pet of︱ a Pro︱Phecy! ︱O wind, If win︱ter comes, ︱can spring ︱be far ︱behind? ----P.B.Shelley“Ode to the West Wind” 这首诗采用的是五音步。 中英古典诗歌的停顿有一个共同点,那就是语音的停顿和语义的停顿并不完全重合。这里所说的停顿更多的是就语音而言,较少考虑实际含义。例如:《诗经·关雎》开头两句,我们很习惯地读成关关︱雎鸠,在河︱之洲,而按实际含义,应该是关关︱雎鸠,在︱河之洲。上面雪莱的诗句中,trumpet、winter都是完整的单词,却被划到了前后相邻的两个音步中。 诗歌节奏的另一个方面是它的抑扬顿挫感。汉语有声调,古典诗歌中的近体诗、词、曲都要讲平仄律,平仄交替就构成了这种抑扬顿挫感。以杜甫的《绝句》为例: 两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。 仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。 平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。 英语没有声调,却有轻音和重音。每一音步中重音(扬)和轻音(抑)按规律排列,可以把音步分成抑扬格(iambic foot)、扬抑格(trochaic foot)、扬抑抑格(dactylic foot)、抑抑扬格(anapaestic foot)等几种。英文古典诗歌就是靠轻重音形成抑扬顿挫感。以拜伦的《他走在美的光彩中》的两句为例: ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ She walks︱ in beau︱ty,like︱ the night ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ Of cloud︱less climes︱ and star︱ry skies; ----G.Byron“She Walks in Beauty” (注: ˇ表示轻音, ˉ表示重音,下同.) 为了诗歌的抑扬顿挫感,中文诗歌讲平仄律,英文诗歌讲轻重音。但无论是平仄律,还是轻重音,并非是金科玉律,完全不可触犯的。如上面杜甫的《绝句》中标注平仄的字里,平、仄表示平仄可以放宽的字。因为如果严格按照定式来,该平的地方不能仄,该仄的地方不能平,那是很不利于创作的。因此,在近体诗、词、曲的格律中,就规定有的地方平仄可以放宽。这样的诗句仍然算作律句,诗歌并不是完全排斥拗句,拗句相救也是一种变通的手段,例如: 羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。 仄仄平平仄平仄,平平仄仄仄平平。 本来标准的格律为仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。前句第五个字用了仄声,造成该句末尾三个仄声相连,破坏了音律的和谐。为了变通,第六个字本来应为仄声,就改用平声。 同样,在英文诗歌中,格律也有变通的地方。因为在英文诗歌中,如果一首诗,只用一种音步不便于创作,而且也很单调,因此个别地方用了不同的音步也是允许的,例如: ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ Men of ︱England, ︱ Wherefore ︱ plough ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ For the ︱ Lords who ︱ lay ye ︱llow? ----P.B.Shelley“Song to the Men of England” 这两句诗属于扬抑格,尽管每行最后一个音步只有一个音节。 又如: ˉ ˇ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ Crushed be︱ the so︱cial wants︱ that sin︱against ︱thestrength︱ of ˉ youth! ˉ ˇ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ ˇ ˉ Crushed be ︱the so︱cial lies︱ that wrap︱ us from ︱the li︱ving truth! ----Alfred Tennyson“Locksley Hall” 这两句诗属于抑扬格,尽管每句开头音步为扬抑格。 2、押韵 中文诗歌押韵,通常押在句子末尾。《诗经》中某些以虚词结尾的句子,韵押在倒数第二个字,例如: 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。(《诗经·关雎》) 挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。(《诗经·子衿》) 当然,这种现象仅仅在《诗经》中存在,后来的诗歌中就再也找不到了。 和中文诗歌相反,英文诗歌除押尾韵(end rhyme)外,还可以押内韵(internal rhyme),例如: Spring,the sweet spring,is the years pleasant king, The bloom each thing,then maids dance in a ring, ----T.Nash“Spring” 这里,spring和thing押内韵。 从韵式上看,中文诗歌通常是逢双句押韵,首句可押可不押。 首句押韵的,以孟浩然的《春晓》为例: 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 首句不押韵的,以王之涣的《登鹳鹊楼》为例: 白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 和中文诗歌不同的是,英文诗歌的韵式主要有连续韵(每相连两句押韵,running rhyme,aabb式)、交叉韵(隔行押韵,alternating rhyme,abab式)、首尾韵(每四句中,一三押韵,二四押韵,enclosing rhyme,abba式)三类。 押连续韵的,例如: In what distant deeps or skies a Burnt the fire of thine eyes? a On what wings dare he aspire? b What the hand dare seize the fire? b ----William Blake“The Tiger” 押交叉韵的,例如: With my heart is laden a For golden friends I had, b For many a rose-lipt maiden a And many a lightfood lad. b ----Alfred Housman“With Rue My Heart Is Laden” 押首尾韵的,例如: When you are old and gray and full of sleep, a And nodding by the fire ,take down this book, b And slowly read,and dream of the soft look b Your eyes had once ,and of their shadows deep; a ----Yeats“When You Are Old” 英文诗歌的这几种韵式在中文诗歌中相当罕见,但也并非完全没有。连续韵和交叉韵的,在中文诗歌中也可以找到实例。 押连续韵的,以毛泽东的《菩萨蛮·大柏地》为例: 赤橙黄绿青蓝紫, a 谁持彩练当空舞? a 雨后复斜阳, b 关山阵阵苍。 b 当年鏖战急, c 弹洞前村壁。 c 装点此关山, d 江山更好看。 d 需要说明的是,这种韵式是词谱本来的规定,并非词人有意创造。 押交叉韵的,以孟浩然的《宿建德江》和王维的《鹿柴》为例: 宿建德江 移舟泊烟渚, a 日暮客愁新。 b 野旷天低树, a 江清月近人。 b 鹿柴 空山不见人, a 但闻人语响。 b 反景入深林, a 复照青苔上。 b 需要说明的是,没有普遍性就没有规律性。上面这三首诗歌仅仅是巧合,我们不能据此就说,中文诗歌和英文诗歌一样,广泛存在着连续韵和交叉韵。如果那样,就犯了以偏概全的错误。 说起押韵,还有一点应该看到。在古代,英国的音韵学比中国要发达。英国已经有元音和辅音这些概念,能够对音节进行很细致的切分。例如,英国人知道name和game押全韵(perfect rhyme),因为它们的重读元音都为ei,元音后的辅音都为m,元音前的辅音不同。他们还知道name和face押不完全韵(imperfect rhyme),也叫半韵(half rhyme),因为它们的重读元音都为ei,元音后的辅音不同。中国则不同于英国,中国给汉字注音,仅有直音法和反切法,而这两种方法都是有局限的。中国当时还不可能像英国那样,对音节进行那样细致的切分,韵书的编排也自然缺乏科学性。例如,在平水韵里,山和天在相邻的两个韵部,这两个字到底押韵吗?严格地扣韵书,它们不押韵;但有时邻韵通押,它们又可以押韵。这两个字为什么不押韵?有时为什么又押韵?古人并不能给出科学的解释,这颇有点“钦定”的味道。当然,这是语言文字和历史传统的差异所致,我们没有必要妄自菲薄。 3、诗行 中文句子以短句为主,所以一行诗可以表达一个相对完整的意思,可以做到一句一行。而英文句子多长句(如定语从句),如果某一句话十分长,而其他的句子很短,这一句话也只用一行来书写,就显得不够整齐美观,也使得诗歌缺少节奏感和音韵美。为了解决这个问题,就有了跨行句。英文诗歌中跨行句十分普遍,例如: A thousand hearts heat happily;and when Music across with its voluptuous swell, Soft eyes look’d love to eyes which spake again. And all went merry as a marriage bell; But hush!hark!a deep sound strikes like a rising knell! ----Byron“Childe Harold’s Pilgrimage” 【参考文献】: [1]胡亚敏:比较文学教程[M].武汉:华中师范大学出版社,2004. [2]罗良功:英诗概论[M].武汉:武汉大学出版社,2002. [3]贾卫国:英语诗歌的语音象征[J].济南:山东外语教学,1999(2). [4]唐月凤:英诗韵律浅谈[J].湖州:湖州师范学院学报,2001(23). [5]孙叶红:英语诗歌的语言特点及欣赏[J].淄博:淄博师专学报,1996(4). [6]张斌:英语诗歌形式及欣赏[J].连云港:连云港教育学院学报,1999(2).
|