本帖最后由 海尔罕 于 2024-5-14 08:40 编辑
致漁夫兄
(平水:十一真)
文/醉筆
踐約泉源到,漁夫若至親。
還驚來往見,已是兩三巡。
老友欣迎客,言情甚感人。
斟茶尤耿耿,舉酒更頻頻。
漸覺無聲意,不辭有累身。
朝朝皆地暖,念念最情真。
愧已江湖客,羞逢戚友鄰。
由來連夢寐,不懼過埃塵。
次第邀同返,尋常愛獨循。
猶歡前景美,甚讚四周新。
眼底逾三代,心頭近卌春。
憂聊嗟切切,病勉誨諄諄。
最喜河魚美,偏超海族珍。
身臨牽鬼手,眼到誘饞唇。
北水清幽岸,涼灘秀麗津。
偷閑邀約釣,效您勝仙神。
Fishing buddy (Putongfu: 11 true)
Poet / Drunk Writing
Visiting the fountain as promised,
As a fishing buddy I greeted you with true heart.
Surprised by our sighting and our parting,
This is already our third or fourth meeting.
Our old friend welcomes guests with joy,
His words are deeply touching.
He pours tea with special care,
And drinks wine with even greater frequency.
I feel the silent message in his actions,
I won't let my burden keep me from him.
Every day is warmer here,
In my thoughts, our friendship is the most genuine.
A wanderer in the rivers and lakes, I'm ashamed to meet my friends and neighbors.
It's always been a dream to visit you,
I'm not afraid of dust or obstacles.
In due course, I'll invite you to return with me,
I love to wander alone as usual.
I'm delighted at the prospect of future visits,
I praise the new sights around us.
Our friendship has lasted for three generations,
In my heart, it's been close to forty years.
Worried and sick, I sigh in pain,
But I try to be encouraging.
I like the delicious food of river fish most, it transcends the treasures of the sea people.
When I'm by the clear waters, on the shady banks,
I invite you to come and fish with me, you outdo the gods.
|